Witryna wielojęzyczna oferuje treści, produkty i / lub usługi dla swoich czytelników w kilku językach. Często kiedy zaczynasz biznes online, ogranicza się on do określonej społeczności lub regionu, ale planując ekspansję, powinieneś rozważyć catering dla większej grupy demograficznej.

Na przykład witryna w zachodniej lub środkowej Kanadzie jest początkowo opracowywana tylko dla osób anglojęzycznych. Będąc małą firmą, ma angielską wersję językową, ale gdy tylko spotka się ze społecznością francuską, staje się obowiązkowe: stworzyć stronę internetową równolegle w języku francuskim. Podobnie, gdy bloger zaczyna pisać dla społeczności lub sprawy w jednym języku, ale chce przekazać swoje słowa innym regionom i grupom etnicznym, może być konieczne przekształcenie swojego bloga w stronę wielojęzyczną.

Jeśli planujesz rozszerzyć swój sklep internetowy lub witrynę na inne terytoria, pamiętaj o utworzeniu sekcji blogu przed dodaniem przetłumaczonych wersji. Blog dla PrestaShop to jedno z interaktywnych narzędzi do osadzenia kącika wydawniczego w witrynie e-commerce. Możesz również skorzystać z pomocy programisty, aby napisać kod dla Twojego sklepu internetowego. To narzędzie jest przeznaczone specjalnie dla sklepów internetowych korzystających z PrestaShop, co prawda można znaleźć podobne moduły do ​​Magento, a nawet stworzyć sklep internetowy z WooCommerce.

Niezależne platformy e-commerce, takie jak Magento i PrestaShop, mają wbudowaną funkcjonalność i wsparcie przy tworzeniu wielojęzycznej strony internetowej, podczas gdy w przypadku WordPress często lepiej jest zainstalować dodatkową wtyczkę. Oto niektóre praktyki eksperckie i przydatne wtyczki, o których należy pamiętać podczas tworzenia międzynarodowych wersji językowych witryny.

1. Zmiana języka z tłumaczeniem z niewielką wadą (bardzo mała)

Wielojęzyczna wtyczka Weglot

Wielojęzyczna witryna WordPress ma służyć osobom z różnych środowisk językowych. W tym celu większość webmasterów tworzy wiele kopii tej samej witryny w różnych językach i umożliwia przełączanie się między nimi. Automatyczna zmiana języka na podstawie lokalizacji użytkowników jest jednym z niezawodnych rozwiązań, a pozostawienie użytkownikom dyskrecji jest również atrakcyjną opcją. Ta automatyczna lub ręczna zmiana języka umożliwia użytkownikom przeglądanie artykułów lub produktów w ich ojczystym języku.

Istnieją narzędzia i przeglądarki, które oferują automatyczne tłumaczenie strony internetowej, co nie jest zalecane przez ekspertów. Ponieważ te aplikacje nie są w stanie zinterpretować artykułu, który musi przekazać strona internetowa. Słowo w słowo z jednego języka na inny nigdy nie jest w stanie odtworzyć tego samego przesłania, dlatego tłumaczenie wykonywane przez profesjonalistów jest zalecaną praktyką.

Istnieje jednak kilka wtyczek premium, które znacznie ułatwiają proces tłumaczenia. Nasz wybór nr 1 to Weglot ponieważ oferuje niestandardowy interfejs API do tłumaczenia, a także opcję uaktualnienia do profesjonalnego tłumaczenia od zalecanego dostawcy. Lubimy też WPML, co pomaga usprawnić proces tworzenia i zarządzania wieloma tłumaczeniami dla Twojej witryny.

2. W przeciwieństwie do różnic kulturowych

Oprócz języka używanego przez docelową grupę docelową, konieczne jest zrozumienie ich różnic kulturowych podczas konfigurowania wielojęzycznej witryny WordPress. Uwzględnia użycie powszechnie znanego języka, tonu i pojęć i nie umniejsza żadnej z ich tradycji. Należy zadbać o zaprojektowanie logo, banerów i symboli, które nie są nieprzyzwoite dla społeczności, powinny być wybrane kolory i które nie symbolizują niczego innego w określonej kulturze.

3. Zapewnij łatwy dostęp do określonego języka

Zapewnij łatwy dostęp do języka

Tworzenie wielu widoków w innym języku jest jedną z atrakcyjnych technik marketingowych umożliwiających dotarcie do większej liczby odbiorców, ale działa doskonale tylko wtedy, gdy mają oni łatwy dostęp do stron. Załóżmy, że tworzysz angielską wersję strony produktu, ale ludzie w Anglii mogą nie być w stanie jej znaleźć, jeśli na głównej stronie docelowej nie ma takiej opcji. Zalecaną praktyką jest utworzenie opcji w lewym lub prawym górnym rogu każdej strony, która wyjaśnia język bieżącej strony, a także umożliwia dostęp do innych języków.

4. Ostrożnie wybierz strukturę adresu URL

Zawsze warto wybrać np Nazwa domeny freelancer dla Twojej firmy w celu promocji na różnych platformach iw różnych wyszukiwarkach. Po wybraniu Nazwa domeny main, zdecyduj, jak reprezentować wersje językowe w adresie URL. Na przykład, aby mieć zlokalizowaną wersję swojego sklepu dla Francji, możesz wybrać jedną z trzech metod wymienionych poniżej,

  • www.vitresite.fr (domena najwyższego poziomu kodu kraju)
  • www.twojastrona.com (z poddomeną dla języka lub regionu)
  • votresite.com/fr/ (utworzenie podkatalogu dla języka)

Eksperci często zalecali trzecią metodę, która tworzy podkatalogi dla każdego języka, ponieważ jest to przystępna cenowo i łatwa w zarządzaniu alternatywa.

5. Przetłumacz każdy ciąg

Weglot tłumaczenia feilds

Tworzenie strony internetowej wielojęzyczny oznacza zapewnienie najwyższej jakości przeglądania i zakupów w znanym lub ojczystym języku. Tłumaczenie tekstu podstawowego, nazwy produktu i opisu nie zadziała, jeśli slogany są napisane w domyślnym języku. Spróbuj w pełni zoptymalizować stronę internetową w jednym języku i nie przegap ani jednego punktu. Może to wymagać zharmonizowania całościowego tłumaczenia, które obejmuje wszystkie wiersze na stronie, zawartość strony, wartości i liczby, nazwę produktu w adresie URL, komunikaty o błędach lub powitania, powiadomienia e-mail itp.

Ponownie powinno to być łatwe do zarządzania za pomocą wtyczki do tłumaczenia, ale ważne jest, aby Twój motyw był zgodny z wtyczką do tłumaczenia, aby wtyczka działała poprawnie.

To wszystko w tym samouczku, mam nadzieję, że pozwoli ci lepiej przetłumaczyć twoją stronę.